W dzisiejszych czasach ze względu na globalizację i możliwość szybkiego organizowania premier kinowych w różnych krajach, koniecznością stały się tłumaczenia danych filmów.
Szczególnie takich, jak na przykład Anioły i Demony, gdzie jest mnóstwo dialogów z trudnym słownictwem, którego większość widzów w kinie by nie zrozumiała bez lektorów, czy też bez napisów w dolnej części ekranu. Teraz wydaje nam się, że wykonanie takiego tłumaczenia to nic wielkiego, ponieważ istnieją odpowiednie programy, które umożliwiają nam wyszukanie w bazie internetowej odpowiedniej wersji pliku tekstowego, jaki by pasował do wersji naszego filmu. Jednak stworzenie tłumaczenia to zupełnie inna bajka, ponieważ wciąż nie ma dobrych translatorów polsko angielskich, czy też innych języków, które płynie mogłyby tłumaczyć wszystkie słówka, zachowując przy tym sens całego zdanie, a nawet i całego kontekstu tekstu. Tego rodzaju obróbki wykonuje się w studiu filmowym, gdzie przenosi się przygotowane tłumaczenia na daną scenę, co również trzeba zrobić w umiejętny sposób.
Copyright @ 2010 Studio filmowe